《当我们谈论爱情时我们在谈论什么》Epub+Pdf+Mobi+Txt+Azw3 下载在线阅读

 《当我们谈论爱情时我们在谈论什么》Epub+Pdf+Mobi+Txt+Azw3 下载在线阅读


epubooks.top站是一个下载优质电子书的网站,书籍种类非常多,每个类目下的书籍资源都非常丰富,支持kindle、epub、mobi、azw3、pdf格式下载。以及在线阅读-epub,kindle,mobi,azw3,pdf格式!


一個下載優質電子書的網站,書籍種類非常多,每個類目下的書籍資源都非常豐富,支持kindle、epub、mobi、azw3、pdf格式下載。以及在線閱讀-epub,kindle,mobi,azw3,pdf格式!


=======================================================



记得收藏本站哟!每天都会更新

资源收集不易,还请帮忙点一点,是我的动力谢谢!!!!!!!!!!

如果有什么书本站没有,你也可以在评论处留言。我会第一时间去的!

收藏本站每日更新更多书籍!

资源地址: Epub版-----网盘密码1122

  MOBI版-----网盘密码1122

            PDF版------网盘密码1122

                  TxT版------网盘密码1122

    azw3版------网盘密码1122

=======================================================

部分简介:

现在谈论卡佛越来越具有反讽的意义。 我们写的评论比他的小说还长。 我们说的比他写的人物还多。 我们制造了喧嚣,评价了他的沉默。 我们把他的简单看做流行和时尚,而忽略了他后半生所遭受的困难。 卡佛在汉语语境下受到的支持掩盖了他的小说与现实世界的关联。 所以,拿到翻盖的最新中文版《当我们谈论爱情时我们在谈论什么》 (以下统称《当》 )时,我有点不知所措。 09年初《大教堂》出版时,卡弗的小说让我耳目一新。 我絮絮叨叨地说了很多。 09年9月卡弗的另一部小说集《雷蒙德卡佛短篇小说自选集》出版时,我以为从中发现了卡弗与我们时代精神的密切联系,并引以为豪。 这次,在面对《当》的时候,除了默默地读他的小说,我不知道还能说什么。

你可以绕个弯,先说闲话。 海明威有一个短篇叫《白象似的群山》。 只有几页的篇幅,只是描绘了一对年轻男女在小站旁的对话。 通过海明威的叙述,我们对这对男女不太了解。 我只知道在等去马德里的火车。 女孩必须在那里接受手术。 可能是中绝手术。 也许只是我们的猜想。 我们不知道他们是谁,他们之间发生了什么,他们是否还相爱,他们最终决定了什么。 通篇中留下的只有平淡的白色。 但令人惊讶的是,即使是这样几页的小说,读者也能从他们的对话中想象出无限的故事,隐藏在对话背后的可能性数不胜数。 这是一部极其抽象的短篇,描写的几乎都是神话般的原型,但从另一个方面来说,这部短篇却极为具体,只是生活中最平凡、最不可思议之后就会忘记的情况的形象。 发生这种情况时是如此离奇,毫无前提的陈词滥调,没有过度的情节,没有明确的结尾,时间和空间在对话发生的瞬间几乎是静止的。 昆德拉给海明威的这篇短篇评论是,它抓住了具体的时间。 在这具体的时间里,平时最被人忽略的小说场景被无限放大,细节成为小说的核心,而填补细节成为读者的阅读乐趣。

当然不仅仅是海明威。 众所周知,卡佛是继海明威之后将简洁诗学发展到极限的作家,1981年出版的小说集《当》后来被奉为简约派文学的典范。 美国评论家莫里斯迪克斯廷在《普通人:卡佛、福特和蓝领现实主义》号文章中说,河豚鱼声音文坛的简约主义是“后贝克特式的”,“是现代主义的怀疑和绝望情绪锻炼出来的现实主义”。 当我们读卡弗的小说时,很容易注意到他写的小人物,每个谦虚的普通人。 他们酗酒,吵架,离婚,失业,不在生活的边缘。 他们失败的感情,可怜的自尊心在我们眼里自然产生共鸣。 我们通过自身认识卡弗的现实主义触角,往往忽略了他的小说中充满了现代主义乃至后现代主义的身影。 我有一个非常简单有趣的例子。 一个朋友质疑我手里的套子。 他问我:“当我们谈论爱情的时候,我们在谈论什么?”这句话或这个主题到底想说明什么意思。 我只能说,这个漂亮的句式其实没什么意义。 我甚至不知道这部同名小说讲述了什么故事。 也许我们应该这样谈谈卡佛。 他没有故事,没有意义,只是一个具体生活场景的表达,一瞬间的疏离,莫名的外遇,生活的断章取义。 他小说里的人物一直在说话、生活,从不追求意义。 我们读者为什么要深刻思考其中的道德意义? 我有时读他的作品,就误以为是在读超现实主义的文本,主题和情节都没有任何意义,只是作为存在出现在那里,有相当荒诞的意义。 例如,从《当我们谈论爱情时我们在谈论什么》和《第三件毁了我父亲的事》不同时期的作品来看,他无情地删减故事、简化故事、删除细节、隐喻、隐藏抒情、舍弃大量文字,取而代之的是支离破碎、断断续续,甚至与沉默和空白时时刻刻隔开他成熟后的作品,给人一种原本丰满的人去掉皮肉后留下的孤立骨架的感觉。 这个笨拙的比喻很容易让人联想到卡尔维诺对博尔赫斯的评价。 卡尔维诺认为博尔赫斯的小说之所以优秀,是发明了一种概括而缩小地写幻想中不存在的大书的方法。 因此,他的短篇如此简洁,散发着迷人的魔力。 这样的评价也适用于卡弗的创作,但其中稍有不同的是,博尔赫斯是一本不存在的书的摘要,卡弗往往先把故事写好,然后再把它简洁化。 自选集《毁了我父亲的第三件事》和《家门口就有这么多的水》原本是由翻唱创作的比较长的故事,后来收录进小说集《当》时,做了相当大的修改。 特别是《家门口就有这么多的水》被删除到四分之三的内容,剩下的部分只有一个破碎、不连贯、无法理解、神秘、高度浓缩的框架。 人物还是那个人,故事也还是那个故事,但意义和框架的形成只有依靠读者的阅读和脑海的理解,发挥自己的想象力,才能填补其中的空白。

正是卡佛的小说以这种符合读者反响的小说理论,让读者能够参与到填补他作品空白的创造中来,才受到了广大读者的欢迎吧。 或者也可以解释为,卡弗写普通人生活的小说是现实主义,是因为这类小说中的“现实主义”容易给人以虚构的印象。 他笔下的失业推销员、酗酒男子、酒吧女招待、感情缺失的孩子、陷入家庭暴力和外遇的夫妇等等,他们的生活容易给读者留下不实印象3354小说的本质归根到底是虚构的——仿佛摆脱了我们的生活这样,当我们读卡佛的时候,就好像看到的是一个与我无关的世界,仿佛填补了我们缺失的感情空白,又仿佛与自己生活中积极美好的一面形成了对比。 毕竟,现实太不如意了,阅读是很多人不可避免的理由

想寄托,在无尽的虚构想象中给未来之路涂抹一丝的亮色,完成一种自我意义上的救赎。因此读卡佛的小说,我们填补的不仅仅是空白,还是我们生活的希望。

最后有个疑问不得不提,小说集《当我们谈论爱情时我们在谈论什么》的译者是小二,与09年9月份出版的《雷蒙德·卡佛短篇小说自选集》的译者汤伟是同一个人。既然是同一译者,而且这两本小说集中有许多篇目是重复的,为何在重复篇目的译文上有着明显的不同的呢。比如“当我们谈论爱情时我们在谈论什么”,在自选集中的译名就变成了“谈论爱情时我们都在说些什么”;“第三件毁了我父亲的事”,在自选集中的译名变成了“毁了我父亲的第三件事”……也许,你会以为两者相差不是很大,意思基本相同,并不影响阅读。但不仅仅是译名,就连译文也有所不同,我想问的是,这种明显的差异仅仅是译者的一时兴起所为,还是由于卡佛小说原文之中就存在如此的差别呢?

发表评论

0 评论