70z

《朱莎合璧》Epub+Pdf+Mobi+Txt+Azw3 下载在线阅读

 《朱莎合璧》Epub+Pdf+Mobi+Txt+Azw3 下载在线阅读


《朱莎合璧》内容介绍:

著名翻译家朱生豪英年早逝,翻译了三十一部莎士比亚戏剧。这本书的作者花了三年时间,仔细研究原文和译文,反复考虑朱生豪翻译的特点和成就,挑选了上百个例子收入本书。在选择例子的时候,首要的原则是看莎士比亚的表达是否高超、含蓄、深刻、有思想。其实,如果莎士比亚的台词很精彩,朱生豪的翻译也会很精彩。在这一选择过程中,“朱与沙结合”的概念自然产生。

全书共分六个部分,分别从朱生豪的剧名、朱生豪的喜剧细胞、莎士比亚的历史观、朱生豪的悲剧性格以及朱生豪与莎士比亚如何相得益彰等方面,分析研究了朱生豪对莎士比亚作品的理解和朱生豪翻译中的美。

《朱莎合璧》作者介绍:

苏福忠 ,译者,原人民文学出版社编辑。《译事余墨》 《编译曲直》 《席德这个小人儿》 《瞄准莎士比亚》等作品的作者。主编《莎士比亚全集》(全12卷,新星出版社)和《莎士比亚十大经典戏剧》,翻译了除朱生豪译本外的所有莎士比亚戏剧和诗歌。翻译作品还包括马克吐温、约翰厄普代克、福斯特、伍尔夫、梭罗和奥威尔等经典作家的著名作品。

epubooks.top站是一个下载优质电子书的网站,书籍种类非常多,每个类目下的书籍资源都非常丰富,支持kindle、epub、mobi、azw3、pdf格式下载。以及在线阅读-epub,kindle,mobi,azw3,pdf格式!


一個下載優質電子書的網站,書籍種類非常多,每個類目下的書籍資源都非常豐富,支持kindle、epub、mobi、azw3、pdf格式下載。以及在線閱讀-epub,kindle,mobi,azw3,pdf格式!


=======================================================



记得收藏本站哟!每天都会更新

资源收集不易,还请帮忙点一点,是我的动力谢谢!!!!!!!!!!

如果有什么书本站没有,你也可以在评论处留言。我会第一时间去的!

收藏本站每日更新更多书籍!

资源地址: Epub版

  MOBI版

            PDF版

=======================================================

部分简介:

《温莎的风流娘儿们》

《温莎的风流娘儿们》约写于一五九八年,在莎士比亚所有的剧本中,这是唯一写到英国小镇风土人情和家庭生活的剧本,据说,原因就是伊丽莎白女王看过《亨利四世》后,对其中的喜剧人物福斯塔夫喜欢至极,下旨莎士比亚再写福斯塔夫,让他谈一场恋爱。莎士比亚因此点灯熬蜡,夜以继日,两个星期之内便赶写出了这部喜剧。一六〇二年的初版中,错误多多,直到一六二三年的对开本,质量才得到了根本改进。

有趣的是,伊丽莎白女王终生未嫁,面对好几个德才兼备的爵爷的追求毫不动心,豪言说她这一生“嫁给了英格兰”,却对莎士比亚虚构的福斯塔夫如此偏爱,莫非她心仪的就是这样的人物,如果现实中存在的话?

《亨利四世》一剧中福斯塔夫是个怎样的人物呢?身段臃肿得如同大酒桶,五十啷当,穷困潦倒,混迹市井,寻开心,找乐子,是他人生的追求;在猪头酒店喝酒作乐,狎妓胡闹;平日里吹牛撒谎,战场上贪功倨傲。别看他是酒囊饭袋,却思路敏捷,出口成章,自我解嘲,转不利为有利,把对方设置的陷阱和圈套一一化解,不仅自己乐观开心,也让周围的人感到可乐。

怎样为这样一个人物量身打造一出喜剧呢?

一条线索写安妮·佩奇小姐从她爷爷那里继承了七百镑钱,又年轻貌美,引得医生凯厄斯、沙洛法官的侄儿斯兰德和青年芬顿都在追逐;法官让牧师埃文斯替侄儿保媒,岂料凯厄斯医生也在暗中活动,他们都托快嘴桂嫂出面说媒,结果身份高一等的法官大怒,要求和医生凯厄斯通过决斗解决问题。决斗场上,双方大呼小叫,实际上个个临阵胆怯,不是扑向对方,而是节节后退,最后双方握手言和了。佩奇小姐为这样的婚事而苦恼,不顾佩奇大娘的各种安排,打算与意中人芬顿私奔。另一条线索写福斯塔夫欲望和贪心并起,既垂涎佩奇大娘和福德大娘的俏丽,又瞄准了她们的财产,于是给两位大娘都写情信。两位大娘便串通一气,狠狠地捉弄他。先是让他躲进一个洗衣筐里,两个仆人连人带筐扔进了泰晤士河边的烂泥沟里。二次是逼着福斯塔夫穿戴成一个又胖又丑的巫婆逃脱,最后是把福斯塔夫交给一群装扮起来的精灵进行肉体折磨,搞得他狼狈不堪,当众出丑。临近尾声,一切看似乱了套,一切却自有规则,大家只是以福斯塔夫为中心演出一场闹剧,开开心心地欢笑一场。

落伍人物的丑态、市井人物的庸俗、青年男女的恋爱自由,《温莎的风流娘儿们》一剧充分表现了莎士比亚早期喜剧的乐观向上的人文精神。情节迭出,人物饱满,可惜因为剧本是赶写的,多有破绽点,不知伊丽莎白女王看出没有?

本剧虽为伊丽莎白女王、詹姆斯一世以及查理一世先后演出过,但是一开始很多莎学专家却不怎么喜欢。例如著名散文作家查尔斯·兰姆姐弟在编写《莎士比亚戏剧故事》时,索性把此剧略去了。时至一七二〇年后,观众和专家学者才一致地喜欢上了它,各路画家为它插图,各路作曲家为它谱曲,温莎的风流娘儿们才在世界各地风风光光地“风流”起来。

梁实秋此剧的译名为《温莎的风流妇人》。妇人,即已婚的女人也。娘儿们的含义要多一些,指成年妇女,也指妻子。如今戏说马云的成功背后是数以万计的败家娘儿们,因此娘儿们这个词儿就别有风趣了。

本剧选取了十七个例子。

01 I will answer it straight; I have done all this. / 明人不做暗事,这一切都是我干的,现在我回答你啦。

点评:这是福斯塔夫登台表演的第三句台词,面对人家的指控,他毫不退缩,满不在乎,颇有市井英雄的样子,和《亨利四世》里的草莽英雄如出一辙。两个句子用词平实,没有生词,结构规矩,主谓宾清楚,读来毫不费劲,意思一目了然。不过细读之下,还是感觉到莎士比亚造句颇费心机,answer it不只是“回应这事”一层意思,还有“这事找我算找对人了”这层意思。因此,把这句话翻译成“我来直接回答这件事”总有不尽如人意之处。

朱译把两句英语分成三句简短的汉语,先用“明人不做暗事”意译第一句,“这一切都是我干的”逐字逐句直译,“现在我回答你啦”既照应了一下anwser这个英文词儿,又和对话人直接交锋,不仅台词饱满,福斯塔夫这个人物也凸显出来了。这种译法也是构成朱译的主要章法之一,很可取;尤其“明人不做暗事”这种地道而十分口语化的汉语,是当今译文中十分缺乏的。

02 Mistress Ford, by my troth, you are very well met: by your leave, good mistress. / 福特大娘,我今天能够碰到你,真是三生有幸;恕我冒昧,好嫂子。

点评:福斯塔夫这时候还是一副牛哄哄的样子,说话底气很足,做事更是不拘小节。这话说过,他凑上前去,不管不顾地吻了福特大娘。鲁莽和轻浮都有了。

英语很地道,前一句主谓宾齐全,但是被动式的,这点往往被人忽略。插入语by my troth, 或许现代英语不多用了,但是莎士比亚的时代想必是流行的,否则莎士比亚不会用在台词里讲给文盲居多的观众听。后一个句子省略很多成分,但是主语you是清楚的,因为有your响应了。

朱译把被动语态里隐藏的by me拉出来,确立为主语,一个以“我”为主的汉译句子就成立了。译者这样做可不是率性而为,而是by my troth里的my就有“我”,因此把by my troth译作“真是三生有幸”是指“我”的艳福,译句立时便闪亮起来。By your leave本来是“请允许我”或者“对不起”之意,表示冒昧行动或者不受欢迎的动作的谦辞,但“我”一出面就凑上去吻人,“恕我冒昧”的意思并非真有冒昧,而是得意,敢做:“老子就这样子”。

03 Wife , bid these gentlemen welcome. Come, we have a hot venison pasty to dinner; come, gentlemen. I hope we shall drink down all unkindness. / 娘子,请你招待招待各位客人。来,我们今天烧好一盘滚热的鹿肉馒头,请各位尝尝新。来,各位朋友,我希望大家一杯在手,旧怨全忘。

点评:佩奇是剧中一个比较大大咧咧的男人,对自己的老婆是否出轨,不大在乎,至少在嘴上是很硬气的。实际生活中,确实存在这种男人,只要明白老婆心里有自己,老婆平日的形容举止,基本上听之任之。一个剧本要写出戏剧性来,写出情节来,写出热闹来,首先要写出人物性格来,而人物的台词是凸显人物性格的重要一环。这番话讲得很潇洒,很有男人的范儿。整句英语基本上没有什么生僻的词儿,可能venison和pasty不好确定与汉语相对的名字,因venison可以理解为“野味”,而pasty基本指软面团做成的食物,面条、馅饼和发糕都在其内。

“娘子”之于wife,应当是对中国传统文化熟知的人用得出来的词儿,现代汉语这样的称呼基本上绝迹了。佩奇一声“娘子”便让人对他在家庭里的地位心里有数了,而“请你”又听得出他对妻子的尊重。“馒头”之于pasty,新鲜,放得开,符合众人分食的场面,因为馒头在中国总是一笼可以蒸出一大堆的。“请各位尝尝新”似乎只有dinner可算相应的英语,为突出佩奇的好客多出来一些内容。I hope we shall drink down all unkindness的汉语意思,大概等于“我愿大伙儿借酒消融一切恩怨”,而朱译为“我希望大家一杯在手,旧怨全忘”,不仅译出了句子的意思,更让佩奇这个人物一下子潇洒起来了。一句到位的传神的译文,在戏剧中,可以让一个人物当场闪亮。

04 But can you affection the ‘oman? Let us command to know that of your mouth or of your lips; for divers philosophers hold that the lips is parcel of the mouth. Therefore, precisely, can you carry your good will to the maid?/ 可是您能不能欢喜这位姑娘呢?我们必须从您自己嘴里——或者从您的嘴唇里——钻牛角尖的哲学家认为嘴唇就是嘴的一部分——知道您的意思,所以请您明明白白回答我们,您能不能对这位姑娘发生好感呢?

点评:埃文斯牧师的话。原文是用散文写的,很口语,还有点转文,像小说里的人物对话。埃文斯是剧中的牧师,文化人,卖弄点哲学,很自然。

朱译完全随着原文的调调和口气走,字字句句都交代得清楚。为了强调说话人的中心意思,译者把for引起的一个转文的句子,用插入语译出,这是当今译者特别喜欢的一种处理句子的办法。可见,朱生豪如果能有时间翻译几部英语小说,一定会是不可多得的翻译遗产的。

05 Nay, Got’s lords and his ladies! You must speak possitable, if you can carry her your desires towards her? / 天上的爷爷奶奶们!您一定要讲得明白点儿,您想不想要她?

点评:还是牧师埃文斯的话,基本上是接着上句台词写下来的,最令人吃惊的是他喊出来Got’s lords and his ladies!这句话,不禁让我们纳闷儿英文也有这样的感叹语呢,还是莎士比亚的独创?或者,惊叹莎士比亚对世俗语言是如此了如指掌。不过,这段台词还是怪怪的,比如possitable这个英文词儿,好像是个别词儿,说不清是转文转得大发了,还是情急之下生造了一个词儿。另,if you can carry her your desires towards her这个条件句,正常句序应该是if you can carry your desires towards her,果真如此,那么显然多了一个her,表明这个埃文斯牧师是个银样蜡枪头,驴粪蛋表面光。如果是这样,说明莎士比亚对牧师这种人很有看法。

朱译“天上的爷爷奶奶们”之于Got’s lords and his ladies,天衣无缝。

06 Why, look where he comes; and my good man too: he’s as far from jealousy as I am from giving him cause; and that I hope is an unmeasurable distance. / 哎哟,你瞧,他来啦,我的那个也来啦;他是从来不吃醋的,我也从来不给他一点可以使他吃醋的理由。我希望他永远不沾吃醋的边儿。

点评:佩奇太太的话,一听就像“佩奇大娘”的身份,入世,快活,有点想风流,可是丈夫不给她机会,所以呢,她把话反过来说:我不给他吃醋的理由。问题是,自己的长相和举止能不能吸引男子的眼球,能不能赢得一些回头率。英文里有as… as…这个句型,又把far from这个词组加进去,强调又强调,可见莎士比亚遣词造句一贯自如。

He’s as far from jealousy as I am from giving him cause这句英语如今一般译作“如同他一点不吃醋一样,我也不给他吃醋的理由”,而朱译把一个句子分作两段,用两个“从来”强调两次,一个为自己挣面子的女人形象便清晰了许多。这个译句紧扣原文,但一点也不刻板,关键是“我的那个也来啦”译得活泛而传神,表明佩奇大娘是一个很会讲话的人。当然,这还是莎士比亚在给人物分配台词时胸有成竹,非同一般。

07 I have seen the time with my long sword I would have made you four tall fellows skip like rats. / 不瞒您说,我从前凭着一把长剑,就可以叫四个高大的汉子抱头鼠窜哩。

点评:沙洛是剧中的乡村法官,但在剧中颇有几分仗势压人的样子。莎士比亚对乡下这种人想必比一般作家更了解,因为莎士比亚的时代人们受教育的程度很低,法律观念也在起始阶段,这种人差不多只空顶了头衔。因此,莎士比亚给的名字是shallow,此词儿的含义是“肤浅和浅薄”。然而,越是这样的人物越喜欢虚张声势,他的这番台词便是再好不过的证据了。

朱译的“叫四个高大的汉子抱头鼠窜哩”之于英语made you four tall fellows skip like rats,完全算得上定译,译家有如此相配的汉语成语,用在莎士比亚生动的表达里,可谓朱莎合璧的范例了。

08 But what says she to me? Be brief, my good she-Mercury. / 可是她对我说些什么话?简单一点,我的好红娘儿。

点评:福斯塔夫说话不靠谱,可知识面儿却小觑不得。这不,墨丘利这个古罗马神话的人物,他都能脱口而出;令人刮目相看的是,他还有本领把为罗马众神传递信件、掌管商业、监控道路的男神变成女儿身。当然,这还是莎士比亚的智慧在外溢,只在前面加了一个she。莎士比亚这是一箭双雕:既利用这位古罗马邮差传送信件,又利用英语造词的灵便。

如同越是地道的英语表达越难翻译一样,英语这种灵活性很多时候给英译汉带来很大困难,有的情况简直不可逾越,只好加注释出来。朱译索性把“女墨丘利”翻译成了中国戏剧传统人物——红娘,译法值得注意。合理之处是莎士比亚起用了一个罗马神话人物,朱生豪起用了中国文化中的一个艺术形象,都有传奇性质。如同我在别的地方提及的,一派专家学者和译家反对这样的译法,我在莎士比亚的《二绅士》一剧里简单讨论过使用“红娘”这个词儿的利弊得失,基本上持赞成态度,主要理由是《二绅士》里代指的是一个成人之好的女子,这出戏里也指这样一个女子——媒婆子快嘴桂嫂。

09 This punk is one of Cupid’s carriers: Clap on more sails; pursue; up with your fights: Give fire: she is my prize, or ocean whelm them all! / 这雌儿是爱神手下的传书鸽,待我追上前去,拉满弓弦,把她一箭射下,岂不有趣!

点评:比斯托尔是福斯塔夫的跟班,有些兵痞的气息,说话有趣,脾气火暴,莎士比亚因此给他取了“比斯托尔”这个名字,用汉语说就是“火枪”之意;说他生来就是个扛枪的料也好,说他脾气一点就着也罢,总之,他在行伍行列里还是一个有些见识的人,所以说出来的话有些文化背景。他这里在讥诮快嘴桂嫂,把实际中的媒婆和爱情天使丘比特相提并论,让介于天神和凡人之间的丘八抖出威风来,使得这戏份不多的人物给观众和读者留下印象。

《温莎的风流娘儿们》百分之八十的台词都是散文写成,这段台词却是用诗句写就,说不清莎士比亚为什么这样做。英语写得比较碎,却有节奏,动词多便动作多,标点符号也多,冒号分号逗号感叹号,一共用了七个。说实话,这种现象比较容易引人注意,但为什么使用这么多形式的标点符号,却比较费解。也许是为了说话人的口气、习惯与停顿,也许是当时写作剧本的一种语言习惯。

朱译没有特别注意这么多语言现象,顺着爱神这个形象一路译出,通顺,意思明白。但是和原文有不小距离,基本上是意译的,像up with your fights和or ocean whelm them all这两句,译文基本上就没有反映,说不清是漏译还是大而化之。像这样的译文,在朱译里并不多见,百分之五的比例。

10 Money is a good soldier, sir, and will on. / 不错,金钱是个好兵士,有了它就可以使人勇气百倍。

点评:这与其说是福斯塔夫的人生观,不如说是莎士比亚对钱的看法。这话完全可以当作口头禅来说。

朱译的“有了它就可以使人勇气百倍”之于and will on,译文的外延内容可能多了一点,但是与前面的译文连接紧密,可算好译文。

11 To see thee fight, to see thee foin, to see thee traverse; to see thee here,to see thee there; to see thee pass thy punto, thy stock, thy reverse,thy distance, thy montant. Is he dead, my Ethiopian? Is he dead, my Francisco? Ha, bully! What says my Aesculapius? My Galen? My heart of elder? Ha! Is he dead, bully stale? Is he dead? / 瞧你斗剑,瞧你招架,瞧你回手;瞧你这边一跳,瞧你那边一闪;瞧你仰冲府刺,旁敲侧击,进攻退守。他死了吗,我的黑金刚?他死了吗,我的法国人?哈,好家伙!怎么样;我点的罗马郎中?我的希腊神医?我的老朋友?死了吗,我的老冤家?他死了吗?

点评:如同我在很多处提及的,莎士比亚喜欢在一段台词里使用重复的词,吸引听众的注意力,强调剧中人物的性格和形象。店主在剧中是个闲人,喜欢挑点事儿但很有分寸,耍点架子但适可而止。这段话他一开始就用了六个to see,把两个人决斗说得绘声绘色,活灵活现。

莎士比亚在他不同的剧本里,多次利用Ethiopian这个词代表黑人,难免让人感到奇怪,其实不应该感到意外,因为在古埃及的时候,那里的人们把他们以南的地方都称之为Ethiopian,不是指现代埃塞俄比亚这个国家。Aesculapius,汉译“埃斯科拉庇俄斯”,古罗马神话中的医神。Galen,汉译“盖仑”,则是古希腊的著名医生。在台词里恰如其分地使用各种外来因素,充分说明莎士比亚的知识渊博,眼界开阔。另一方面,台词里有这些外来因素,要给台下的观众传达什么且不论,当时的英国观众喜欢听就很了不得了。

朱译把Ethiopian译作“黑金刚”,极其传神,极其准确,又很口语化,值得学习。至于Aesculapius和Galen,当今翻译这些外国人名,都是译出相应的汉语名字,然后加一个注释。朱生豪把Aesculapius译作“罗马郎中”,而Galen译为“希腊神医”,基本上是他消化这些外国人物的原则之一,那就是译者把生僻的内容消化透彻,用汉语化很高的表达翻译出来,这自然有利于译文流畅,有利于观众听明白,是一种可取的翻译态度,无可厚非。至于这两处译文,一个罗马郎中,一个希腊神医,节奏和对仗都照顾到了,很了不起的。这样一来,整段台词绘声绘色,一次决斗的场面便如见其人如闻其声了。

12 Got’s will, and his passion of my heart! I had as lief you would tell me of a mess of porridge. / 哎哟,气死我也!你们向我提起他的名字,还不如向我提起一块烂糨糊。

点评:埃文斯牧师说话总有些拿捏的劲头,不仅喜欢感叹,还喜欢拿上帝做证。为了拔高自己,最好的办法是贬低别人。英文tell me of a mess of porridge,在汉语里大概等于“一盆糊糊”,估计是莎士比亚时代老百姓爱说的话,用来形容人,相当于中国民间那句歇后语:马尾拴豆腐——提不起来。可见莎士比亚多么看重民间的流行语言。他的写作在四百年后还活力十足,与他写作时十分注重使用活的语言很有关系。

朱译把his passion of my heart译为“气死我也”,说明朱生豪对原文和上下文吃得多么透。A mess porridge译为“一块烂糨糊”,极传神。

13 Nay, keep your way, little gallant; you were wont to be a follower, but now you are a leader. Whether had you rather lead mine eyes, or eye your master’s heels? / 走慢点儿,小滑头;你一向都是跟在人家屁股后面跑的,现在倒要抢在人家前头啦。我问你,你愿意我跟着你走呢,还是愿意你跟着主人走?

点评:佩奇大娘是一个很有些智慧的主妇,开口说话很有自己的色彩。这样的小镇居民,当然是莎士比亚信手拈来的人物,为她们写台词,一定是件乐事。

朱译很有特色,little gallant译作“小滑头”,follower译作“跟在人家屁股后面”,而leader译作“倒要抢在人家前头”,可谓进得去出得来,英语和汉语都是他拿手的武器;尤其后面两句,都是从一个英文词里化出来的,可谓真正的翻译高手。

14 Good Mistress Page, for that I love your daughter In such a righteous fashion as I do, Perforce, against all checks, rebukes and manners, I must advance the colours of my love And not retire: let me have your good will./ 佩奇大娘,我对令爱的一片至诚,天日可表,一切的阻碍谴责和世俗的礼法,都不能使我灰心后退;我希望能够得到您的好意。

点评:芬顿是剧中的英俊少年,和佩奇小姐很般配。但是家境平平,除了佩奇小姐看重他的人品和相貌,佩奇大爷和佩奇大娘都持保留态度。但是佩奇大娘的态度有可塑性,机灵的芬顿好不容易逮住一个机会,就发表了他的爱情声明,字字句句都能打动人心。还是我说过很多次的话:莎士比亚一遇到写爱情,就特别来精神。这段台词是用诗句写成的,而且遣词造句行云流水,一气呵成。

朱译的“天日可表”之于in such a righteous fashion,都有强调的口气,而汉语的表达似乎略高一筹,可见良好的译文是可以为原文增色的。I must advance the colours of my love的意思是“我要利用爱情的勇气”,译者为了与后面的not retire保持一致,用否定之否定,让译句十分通畅,可读。

15 A kind heart he hath: a woman would run through fire and water for such a kind heart. / 他的心肠真好,一个女人碰见这样好心肠的人,就是为他到火里去水里去也甘心。

点评:快嘴桂嫂在剧中是一个靠传话挣几个小钱的女人,做媒和拉皮条都拿手,嘴皮是她的武器。莎士比亚送她Quickly,相当于汉语的“快捷、迅速、脚下抹油”等意思。随便一提的是,《温莎的风流娘儿们》的剧中角色,是莎士比亚取名字最用心的,几乎每个人名都有一些含义。

朱译在翻译这些人名时,可能受《快嘴李桂莲》话本小说影响;“快嘴桂嫂”是一种很地道的汉化翻译,既照顾到了“快捷”之意,又顾及了她是一个类似媒婆的女人,嘴快,嘴甜,因此加了“桂嫂”,这下又照顾到了quick这英文词儿的发音,还因她是女人的性别,面面俱到,“快嘴桂嫂”是本剧中最令人难忘的译名之一。

英文run through fire and water可以和汉语的“赴汤蹈火”平等交换,但是朱生豪可能觉得桂嫂这样的市井小民不懂“赴汤蹈火”这样文绉绉的词儿,所以译为“到火里去水里去”,既符合这样小市民的文化程度,也别有一番生动。我们不禁会惊叹莎士比亚对英语中这样的用语十分熟悉,运用自如,而朱生豪翻译这番话字字句句照应了英文原文,十分忠实而又十分传神。

16 Why, Sir John, do you think, though we would have thrust virtue out of our hearts by the head and shoulders and have given ourselves without scruple to hell, that ever the devil could have made you our delight? / 爵爷,我们虽然愿意把那些三从四德的道理一脚踢得远远的,为了寻欢作乐,甘心死后落地狱,可是什么鬼附在您身上,叫您相信我们会喜欢您呢?

点评:又是佩奇大娘说的话,不仅会说话,还会使用一些成语,by the head and shoulders就是一个,话说得很带劲,恐怕内心活动也不少,因为福斯塔夫始终对她不怎么上心,却像一只苍蝇一样,一直盯着福特大娘,她心里难免失衡。世上的女人都喜欢奉承,都喜欢被人爱,而福斯塔夫偏偏始终没有向她表示爱意,最后佩奇大娘难免心一横,把话尽量往狠处说;很典型的女人心态。

朱译把virtue译作“三从四德”,很汉语化的译文,因为是描写女人,可以把中国的文化嫁接给英国主妇的。By the head and shoulders相当于汉语的“大大超出、远远抛出”等意,但译者没有按照现成的成语翻译,用了“一脚踢得远远的”,足见译者对原文的理解之准,之深,之活。另外,“鬼附在你身上”这样的译文,也是很地道的表达。

17 Stand not amazed; here is no remedy: In love the heavens themselves do guide the state; Money buys lands, and wives are sold by fate. / 木已成舟,佩奇大爷您也不必发呆啦。在恋爱的事情上,都是上天亲自安排好的;金钱可以买田地,娶妻只能靠运气。

点评:福特大爷是本剧中的主要人物之一,是个爱吃醋的老爷们儿,偏偏他的娘子福特大娘有几分姿色,因此他在剧中始终是一个醋缸子,把福斯塔夫浸泡得很难受。他这番话讲得很潇洒,其实是说给别人听的,遇到他家娘子卖弄风流,不管真假,他还是一个大醋缸。莎士比亚总是能抓住剧中人物的性格,让他们说出话来不仅符合身份,还符合性格。

朱译的“木已成舟”之于here is no remedy很敢译,很地道,值得学习。Money buys lands, and wives are sold by fate,应该是一句非常地道的英语,把妻室和田地放在一起衡量,是农业社会经济和文化的反映,与中国“二亩田地一头牛老婆孩子热炕头”的农业文化颇有相通之处。莎士比亚之所以伟大,就是他的人生观、社会观和世界观,都高出一般作家。英语说得轻松、诙谐,但内容却是有背景、有来头的。朱生豪能贴住莎士比亚的见识翻译,也是朱生豪的人生观、社会观和世界观高出一般译者的结果。“金钱可以买田地,娶妻只能靠运气”,像诗句,像对联,看来顺眼,读来押韵。所以,朱生豪的散文翻译,诗意十足,是那些所谓诗译莎士比亚译本远远比不上的。

小结:很难想象,这是莎士比亚两个星期赶写出来的喜剧。各路莎学专家,一贯声称《暴风雨》是莎士比亚独立创作的剧本,为什么不把《温莎的风流娘儿们》算上?我倒认为它是一出很平民化很有喜剧色彩的喜剧。这个剧本百分之八九十使用了散文体,台词更活泛,台词内容也更有层次,例如描述决斗的台词,令人叫绝。

朱生豪翻译得比较轻松,口语化程度也高,可能是因为散文句子居多之故;传神的台词也很多,也可能得益于戏文散文多。估计译者翻译这个剧本速度比较快,漏译的地方大小有四十多处,而且是小的遗漏占多数。

发表评论

0 评论